Divan Hafez -
ديوان حافظ
English
Farsi
Persian Keyboard
زنی لاف
Language:
Persian
Translated to:
boastest
3
|
of
1
|
thou
1
1
Poems contain
زنی لاف
1
urn:cts:farsiLit:hafez.divan.perseus-far1:32.50-32.50
urn:cts:farsiLit:hafez.divan.perseus-eng1:32.50
German Translation
[1]
نوش
کن
جام
شراب
یک
منی
تا
بدان
بیخ
غم
از
دل
برکنی
[2]
دل
گشاده
دار
چون
جام
شراب
سر
گرفته
چند
چون
خم
دنی
[3]
چون
ز
جام
بیخودی
رطلی
کشی
کم
زنی
از
خویشتن
لاف
منی
[4]
سنگسان
شو
در
قدم
نی
همچو
آب
جمله
رنگ
آمیزی
و
تردامنی
[5]
دل
به
می
دربند
تا
مردانه
وار
گردن
سالوس
و
تقوا
بشکنی
[6]
خیز
و
جهدی
کن
چو
حافظ
تا
مگر
خویشتن
در
پای
معشوق
افکنی
[1]
Drink
the
cup
of
the
wine
of
unity
of
a
man
So
that
,
by
it
grief's
root
,
up
from
the
heart
,
thou
mayst
pluck
.
[2]
Expanded
,
keep
the
heart
,
like
the
cup
of
wine
Head
closed
how
long
like
a
large
jar
[3]
When
,
from
the
jar
of
selflessness
,
a
ritl
thou
drinkest
,
Less
of
thyself
voluntarily
thou
boastest
of
self
.
[4]
Like
the
humble
and
worthless
stone
at
thy
foot
be
,
not
like
the
water
of
the
cloud
glorying
in
sublimity
All
colour
of
deceit
,
thou
mixest
and
wet
of
skirt
lust
-
stained
thou
art
.
[5]
To
wine
,
bind
the
heart
,
so
that
,
like
a
man
,
The
neck
of
hypocrisy
and
of
piety
thou
mayst
shatter
.
[6]
Arise
,
and
,
like
Hafiz
,
an
effort
in
the
service
of
the
Pir
of
tarikat
make
so
that
,
perchance
,
Thyself
,
at
the
true
Beloved's
foot
,
thou
mayest
cast
.
[1]
Trinke einen Becher Weins Von zwölf Maaßen. Um aus Herzen so den Gram Zu entwurzeln.
[2]
Immer offen halt' das Herz Wie das Weinglas! Nicht verschlossen wie ein Faß Neu verspundet.
[3]
Trink' von Selbstvergessenheit Einen Rotel. Und du wirst die Selbstsucht gleich Niederschlagen.
[4]
Sey beständig wie der Stein, Nicht wie's Wasser. Das von Farben mannigfalt Kleider küsset.
[5]
Binde nur dein Herz an Wein Daß du männlich Brechen mögst den steifen Hals Aller Tugend.
×
Close
Persian Keyboard
ا
آ
ب
پ
ت
ث
ج
چ
ح
خ
د
ذ
ر
ز
ژ
س
ش
ص
ض
ط
ظ
ع
غ
ف
ق
ک
گ
ل
م
ن
و
ه
ی
هٔ
ي
أ
ؤ
ئ
ء
WHITE SPACE